Мы в социальных сетях:

О нас | Помощь | Реклама

© 2008-2025 Фотострана

Реклама
Получить
Поделитесь записью с друзьями
Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ
Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ
Вильям Шекспир. 88

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.

Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,

Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.

И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.
Вильям Шекспир. 88.Когда захочешь, охладев ко мне,Предать меня насмешке и презренью,Я на твоей ...
Рейтинг записи:
6,5 - 143 отзыва
Нравится131
Поделитесь записью с друзьями
Показать прошлые комментарии
Наталья Наталья
великолепный сонет.
Элеонора Элеонора
И дважды обретаю все, что трачу)))...
Галина Галина
Оксана Оксана
Комментарий скрыт
Светлана Светлана
Спасибо!
Удаленный пользователь Удаленный пользователь
Комментарий скрыт
Анжела Анжела
Комментарий скрыт
Елена Елена
Бесподобный перевод! Браво переводчику!
Ольга Ольга
Благородство души, редкое явление среди мужчин
Удаленный пользователь Удаленный пользователь
Комментарий скрыт
L L
А переводчик Самуил Яковлевич Маршак)
Елена Елена
Этот сонет есть и в другом переводе. Но этот, что в посте (Маршака) - лучший. Мне нравится больше.
Наверх