
Роберт Бернс — "Перед разлукой"
(в переводе С. Я. Маршака)
Простые слова, но в них — тишина прощания. Это стихотворение Роберта Бернса звучит, как последний взгляд, как рукопожатие, которое хочется задержать чуть дольше, чем принято.
Написанное в XVIII веке, оно остаётся по-настоящему живым. Потому что чувства — вне времени.
В нём нет громких клятв, но есть то, что глубже:
— бережная память,
— благодарность,
— и почти физическая боль утраты мгновений, которые уже не вернуть.
А перевод Самуила Маршака — как тонкая настройка скрипки: сохраняет мелодику оригинала, но звучит на русском языке искренне и тепло.
Это одно из тех стихотворений, после которых хочется замолчать — чтобы не спугнуть ощущение чего-то настоящего.
Читайте — и вспоминайте тех, с кем было дорого даже молчание.
(в переводе С. Я. Маршака)
Простые слова, но в них — тишина прощания. Это стихотворение Роберта Бернса звучит, как последний взгляд, как рукопожатие, которое хочется задержать чуть дольше, чем принято.
Написанное в XVIII веке, оно остаётся по-настоящему живым. Потому что чувства — вне времени.
В нём нет громких клятв, но есть то, что глубже:
— бережная память,
— благодарность,
— и почти физическая боль утраты мгновений, которые уже не вернуть.
А перевод Самуила Маршака — как тонкая настройка скрипки: сохраняет мелодику оригинала, но звучит на русском языке искренне и тепло.
Это одно из тех стихотворений, после которых хочется замолчать — чтобы не спугнуть ощущение чего-то настоящего.
Читайте — и вспоминайте тех, с кем было дорого даже молчание.

Следующая запись: Давид Самойлов — один из ярчайших поэтов XX века, чьи произведения пронизаны глубокой ...
Лучшие публикации