
Роберт Бернс — «Прощусь, Элиза, я с тобой…»
(перевод С. Я. Маршака)
Это стихотворение — одна из проникновеннейших лирических миниатюр Роберта Бернса, в которой звучит прощание, полное нежности, внутренней силы и сдержанной печали. Поэма написана от лица человека, который расстаётся с возлюбленной, уходит навстречу судьбе — и, возможно, не вернётся. Но даже в этом прощании нет отчаяния — лишь светлая грусть, благородство и любовь.
Образ Элизы — не просто женский силуэт, а собирательный символ утраченной близости, той, что хранится в сердце навсегда. Для Бернса это типично: за конкретным именем всегда стоят универсальные чувства.
Точная дата написания неизвестна, но исследователи относят стихотворение к периоду конца 1780-х годов — времени расцвета поэтической славы Бернса. Возможно, оно связано с одним из его разлук — ведь поэт, нередко расставаясь с любимыми, оставлял им строки прощания. Не исключено, что Элиза — реальный персонаж, одна из тех женщин, чьё имя Бернс запечатлел в стихах, но также возможно, что она — образ литературный, идеализированный.
В русском переводе Самуила Яковлевича Маршака поэма сохранила и музыкальность, и простоту оригинала. Трогательная ритмика, чистые интонации и точность чувств сделали её узнаваемой и любимой многими поколениями читателей.
(перевод С. Я. Маршака)
Это стихотворение — одна из проникновеннейших лирических миниатюр Роберта Бернса, в которой звучит прощание, полное нежности, внутренней силы и сдержанной печали. Поэма написана от лица человека, который расстаётся с возлюбленной, уходит навстречу судьбе — и, возможно, не вернётся. Но даже в этом прощании нет отчаяния — лишь светлая грусть, благородство и любовь.
Образ Элизы — не просто женский силуэт, а собирательный символ утраченной близости, той, что хранится в сердце навсегда. Для Бернса это типично: за конкретным именем всегда стоят универсальные чувства.
Точная дата написания неизвестна, но исследователи относят стихотворение к периоду конца 1780-х годов — времени расцвета поэтической славы Бернса. Возможно, оно связано с одним из его разлук — ведь поэт, нередко расставаясь с любимыми, оставлял им строки прощания. Не исключено, что Элиза — реальный персонаж, одна из тех женщин, чьё имя Бернс запечатлел в стихах, но также возможно, что она — образ литературный, идеализированный.
В русском переводе Самуила Яковлевича Маршака поэма сохранила и музыкальность, и простоту оригинала. Трогательная ритмика, чистые интонации и точность чувств сделали её узнаваемой и любимой многими поколениями читателей.

Следующая запись: Николай Заболоцкий — один из значимых поэтов русского авангарда и символизма XX века, чьё творчество ...
Лучшие публикации