
ЧАРАКА-САМХИТА О МИНУСАХ ОДНОБОКИХ СУЖДЕНИЙ
carakasahit – strasthnam - 25. yajjapuruy'dhyya
tathars vivadatmuvceda punarvasu |
maiva vocata tattva hi duprpa pakasarayt || 26 ||
vdn saprativdn hi vadanto nicitniva |
paknta naiva gacchanti tilapakavad gatau || 27 ||
Среди так спорящих мудрецов, Пунарвасу [Атрея] сказал следующее:
«Не произносите такие речи. Ибо из-за приверженности [одной] стороне [вопроса] трудно достичь истину. Ведь изрекающие доводы и возражения как неоспоримые, не придут к окончательному [полноценному] суждению в [круговом] движении, подобном [ходу] пресса для отжима масла».
_____
В шлоке указывается на опасность однобоких суждений, которым, как следует из текста, были подвержены даже мудрецы. Атрея, видя это, просит уважаемых риши оставить бесполезный спор, сравнивая его с движением вокруг масляного пресса.
На индийских маслодавильнях растительные масла отжимались при помощи механизма, работа которого поддерживалась непрерывным движением по кругу привязанных к нему животных, как правило, быков. На них надевали шоры и животные думали, что они очень далеко ушли, не замечая, что на самом деле все также ходят вокруг маслодавилки. Быков погонял человек, сидящий на элементе конструкции, соединяющей их с прессом.
Видимо, это вызвало у Атреи ассоциацию с теми диспутами, в которых стороны защищают свою точку зрения как единственно верную, что превращает дискуссию в бесконечное хождение по кругу и лишает спорящих возможности разобраться в истинном положении вещей.
Представляя зашоренных быков (1) как символ слепой веры в свою правоту, можно сказать, что их погонщик находится в пределах своего ограниченного понимания.
(1) Шоры надевались, чтобы быки не пугались чего-то неожиданного, например, других животных или человека, оказавшихся в их поле зрения, и не останавливались.
[Перевод и пояснения – Екатерина Балык, Андрей Головинов]
carakasahit – strasthnam - 25. yajjapuruy'dhyya
tathars vivadatmuvceda punarvasu |
maiva vocata tattva hi duprpa pakasarayt || 26 ||
vdn saprativdn hi vadanto nicitniva |
paknta naiva gacchanti tilapakavad gatau || 27 ||
Среди так спорящих мудрецов, Пунарвасу [Атрея] сказал следующее:
«Не произносите такие речи. Ибо из-за приверженности [одной] стороне [вопроса] трудно достичь истину. Ведь изрекающие доводы и возражения как неоспоримые, не придут к окончательному [полноценному] суждению в [круговом] движении, подобном [ходу] пресса для отжима масла».
_____
В шлоке указывается на опасность однобоких суждений, которым, как следует из текста, были подвержены даже мудрецы. Атрея, видя это, просит уважаемых риши оставить бесполезный спор, сравнивая его с движением вокруг масляного пресса.
На индийских маслодавильнях растительные масла отжимались при помощи механизма, работа которого поддерживалась непрерывным движением по кругу привязанных к нему животных, как правило, быков. На них надевали шоры и животные думали, что они очень далеко ушли, не замечая, что на самом деле все также ходят вокруг маслодавилки. Быков погонял человек, сидящий на элементе конструкции, соединяющей их с прессом.
Видимо, это вызвало у Атреи ассоциацию с теми диспутами, в которых стороны защищают свою точку зрения как единственно верную, что превращает дискуссию в бесконечное хождение по кругу и лишает спорящих возможности разобраться в истинном положении вещей.
Представляя зашоренных быков (1) как символ слепой веры в свою правоту, можно сказать, что их погонщик находится в пределах своего ограниченного понимания.
(1) Шоры надевались, чтобы быки не пугались чего-то неожиданного, например, других животных или человека, оказавшихся в их поле зрения, и не останавливались.
[Перевод и пояснения – Екатерина Балык, Андрей Головинов]

Следующая запись: Йога-нидра
Лучшие публикации